The fourth chapter goes into greater detail about QT's hermeneutical production. This chapter demonstrates that the state granted full interpretive authority to the ulama, and that the committee's composition ensured that the translation relied heavily on Sunnī sources. However, the production procedures mean that the translation is strongly attributed to the state rather than individual translators, which leads this translation to be considered more valuable than other, regular, individual translations. This chapter also shows that tafsīr has a strong presence in QT, making it a translation of a composite text (the Qur’an and tafsīr), and a shared hermeneutical idea: a reliance on Sunnī tradition and Arabic commentaries position it above any Indonesian commentaries.