Copyright

Paola Gaudio

Published On

2023-11-14

Page Range

pp. 546–591

Language

  • English

Print Length

46 pages

11. Emotional Fingerprints

Nouns Expressing Emotions in Jane Eyre and its Italian Translations

This is a transversal reading of the novel and its Italian translations through the lens of nouns expressing emotions. To this aim, a parallel corpus was compiled, comprising the source text and 11 translations. After identifying the types and range of English emotion-nouns and commenting on their significance in the novel, Italian equivalents are analysed, comparing them against the source text. Such a quantitative study has allowed me to identify patterns and anomalies in how emotion-nouns are used by individual translators. Emotional fingerprints of the source text and of each translation have been created to provide a visual representation of their idiosyncrasies.

Contributors

Paola Gaudio

(author)
Aggregate Professor of English Language and Translation at Università degli Studi di Bari Aldo Moro

Paola Gaudio is Aggregate Professor of English Language and Translation at the University of Bari Aldo Moro (Italy), where she teaches undergraduate and postgraduate courses in English for Statistics. Her research interests range from nineteenth and twentieth century anglophone literature to translation theory and specialized languages. More recently, she has worked as Literary Translation expert for the European Commission, and as Quality Assurance expert for the Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes. She enjoys approaching literary studies from a Digital Humanities perspective — which has led to the creation of visual representations of her findings, such as the emotional fingerprints of source and target texts, and 2D animations of prismatic scenes (‘Red-Room’ and ‘Shape’ in Jane’s bedroom passages).